美国会员制超市开市客(Costco)首家中国门店周二在上海开业,结果被蜂拥而来的消费者挤爆,才半天就被买到停业。茅台、爱马仕全都被抢光,门口甚至出动了近十辆警车来维持秩序。 Costco has built a cult following in the United States — now it's China's turn. The country's first Costco store is so popular that it had to shut down early on its first day because of too many shoppers. 开市客在美国已经培养了一群狂热的追随者,如今轮到中国了。中国首家开市客门店生意太火爆了,开业首日就因人潮汹涌而早早停业。 The retailer opened its first physical outlet in Shanghai on Tuesday morning, and it quickly got too crowded to stay open. 8月27日早晨这家零售超市在上海的首家实体店开业后,很快就因太过拥挤而关门。 |