Meryl Salzinger's job re·quires her to be the “most fun person in the room”. Pulling faces, running around in circles, being generally “uncool” are all part of a day's work. 梅里尔·赛尔辛格(Meryl Salzinger)的工作就是成为“房间里最有趣的人”。扯着脸做鬼脸、转着圈跑动、总是做出“傻里傻气”的样子都是她整天的工作内容。 She is not a clown, although some days it feels that way, but a “baby wrangler”. The job involves coaxing smiles or tears from infants on photo and film shoots for advertisers and for editorial. 尽管这有时候让人感觉像小丑,但她并不是,而是一位“宝宝情绪调节师”。这份工作负责逗乐或逗哭那些供广告商或刊物编辑拍照或摄像的婴儿。 Physically and mentally draining is how the relentlessly upbeat 48-year-old describes the job. It helps that she is an ex-dancer, surfer, swimmer and yogi. “I'm on my feet all day, running, jumping, dancing and falling on my butt to make the kids laugh and [my sporting hobbies] also give me the mental strength to be patient.” She finds parallels between surfing and wrangling: “The smallest wave can give you your best ride if you know how to enjoy it. The shyest or wildest kid can give you your best shot if you have the patience.” Imitating a duck's quack or a monkey's babble can help. 这位极度开朗的48岁女士称,这份工作不论在体力还是精神上都是极大的消耗。她过去当过舞蹈演员、冲浪运动员、游泳运动员和瑜伽师,这些都对她的工作很有帮助。她说:“我整天马不停蹄,为了让孩子们开怀大笑,我不停地跑、跳、舞蹈或一屁股跌坐在地上。(我喜爱运动)这一点也让我极具耐心。”她发现冲浪和逗小孩有许多类似之处:“如果你懂得享受冲浪,最小的浪花也能令你完成最棒的冲浪动作。而如果你足够耐心,最害羞或最野的小孩也能让你拍出最好的照片。”模仿鸭子呱呱叫或者像猴子一样咿咿呀呀,就是哄小孩的好方法。 |