South Korea's growing obsession with plastic surgery became apparent when pictures of a group of aspiring beauty queens posted online prompted claims that cosmetic procedures have left all the contestants looking the same. 一组韩国小姐候选人的照片发布到网上后引起了热议,当你看到这组照片时,请不要太惊讶于她们惊人相似的容貌,因为整容手术已经风靡全韩了。 Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation's growing trend to go under the knife. 二十位2013韩国小姐的照片最近被传到了红迪网上,网络流传着大部分韩国小姐都接受过整容手术的推测,网友还批评了这个亚洲国家人民爱“动刀子”的整容风潮。 South Koreans currently have more plastic surgery than in any other country according to recent figures, with the craze particularly popular among 19 to 49-year-olds. 根据最近的数据显示,整容手术在韩国比在任何其它国家都要普遍,尤其是在19岁至49岁的人群中特别流行。 The popularity of surgery, particularly among the young, has been blamed by some on a desire to look more 'western' fuelled by an obsession with celebrity culture. 年轻人都想要通过手术使自己看起来更加“西化” ,再加上对明星文化的痴迷,所以整容手术尤其是在年轻人中极为流行,这种风潮也被不少人谴责。 |