For decades under communism, owning a private car was an impossible dream in China. Now that the dream has come true for tens of millions of Chinese, they are waking up each day to a life of traffic jams and smog. 曾有几十年的时间,在实行社会主义制度的中国,拥有一部私家车是一个遥不可及的梦想。如今,数千万中国人已实现了这一梦想,结果却发现,每天早上醒来后都有交通拥堵和雾霾天气在等待着自己。 Beijing’s air pollution has been so bad recently that it has captured headlines around the world – yet the capital has far from the dirtiest air in China. More and more mainland cities can boast world-class traffic congestion, parking shortages and commuting times, auto analysts say. 北京近来空气污染极为严重,引起了全世界的关注——然而,北京远非中国空气质量最差的城市。汽车业分析师表示,在交通拥堵和车位紧张程度、以及通勤时间方面,越来越多的内地城市已“跻身”世界前列。 Under Chairman Mao Zedong, schoolchildren were taught that these were the ills associated with capitalism, but China’s urban planners were no match for half a century of pent-up demand from first-time car buyers. 毛泽东时代的孩子在学校里学到的是,以上这些都是资本主义特有的问题,但当被压抑了半个世纪的首次购车需求集中释放时,中国城市规划者根本无力招架。 |