人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

“总理翻译” 80后孙宁走红 网友赞翻译发音都很漂亮

[复制链接]

在3月17日的国务院总理李克强答记者问的现场,80后的总理翻译孙宁引来了不少关注,这位低调稳重的外交部优秀青年,被网友称赞翻译和发音都很漂亮。

1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。在外交部工作期间,孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。

在3月17日的答记者问上,李克强总理的特点是大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮总理礼貌性地补充一句:“Thank you!”

李克强总理答记者问“大白话现场翻译” 赏析:

(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”

We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”

Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表