在3月17日的国务院总理李克强答记者问的现场,80后的总理翻译孙宁引来了不少关注,这位低调稳重的外交部优秀青年,被网友称赞翻译和发音都很漂亮。 1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。在外交部工作期间,孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。 在3月17日的答记者问上,李克强总理的特点是大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮总理礼貌性地补充一句:“Thank you!” 李克强总理答记者问“大白话现场翻译” 赏析: (政府削权)“我们要有壮士断腕的决心” We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容” Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water. (两岸同胞)“打断骨头还连着筋” |