Five decades after the U.S. surgeon general first warned of the hazards of smoking, researchers reported fresh evidence Wednesday of tobacco's devastating toll on the health of the U.S. population─and of the benefits of quitting. 在美国卫生总监第一次对吸烟的危害提出警告50年之后,研究人员周三发表报告,称找到了烟草对美国人健康造成巨大不利影响──以及戒烟有益──的新证据 Two studies that looked at the effects of smoking over a lifetime found that both men and women who smoke were about three times as likely to die before reaching age 80 in one study, and 75 in the other study, compared with those who never smoked. Associated Press 有两项研究考察了终生吸烟给健康带来的影响,其中一项研究发现,与从不吸烟的人相比,吸烟的男性和女性在80岁之前死亡的可能性提高了两倍,另一项研究则把80岁提前到了75岁。 One of the studies found that women who smoke through their lives lose 11 years of longevity, compared with never-smokers, while men lose about 12 years. 其中一项研究发现,与从不吸烟的女性相比,终生吸烟的女性的生命短了11年,而对于男性而言,则短了12年。 'Men and women are now equal─they both lose a decade of life from smoking,' said Prabhat Jha, director of the center for global health research at University of Toronto. He is lead author of one of the reports, both of which are being published in the New England Journal of Medicine. |