Wal-Mart Stores Inc., the world's largest retailer by sales, plans to open 100 stores in the next three years in China, marking a slowdown from its earlier growth rates in the increasing competitive retail landscape there. 全球销售额最大的零售商沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)计划未来三年在中国开设100家门店。这标志着沃尔玛在中国这一零售业竞争日益激烈的市场增长速度较之前有所放缓。 A spokesman said Friday Wal-Mart will also add 18,000 jobs to its current roster of 100,000 in China. 沃尔玛发言人周五说,该公司将在中国新增1.8万个就业岗位。沃尔玛目前有10万在华员工。 The openings aim to help Wal-Mart take larger market share in China, where it is currently No. 2 behind rival Sun Art Retail Group Ltd. (6808.HK), a joint venture between Taiwanese conglomerate Ruentex Group and France's Groupe Auchan SA. 开设新店旨在帮助沃尔玛在中国抢占更大的市场份额。沃尔玛目前在中国占有的市场份额不及竞争对手高鑫零售有限公司(Sun Art Retail Group Ltd., 简称:高鑫零售),排名第二。高鑫零售是台湾综合企业润泰集团(Ruentex Group)和法国欧尚集团(Groupe Auchan SA.)创办的合资企业。 But the announced 100 stores also marks a deceleration in the pace of its investment in China, where economic growth has fallen to its lowest rate in three years. Wal-Mart, which currently has 378 stores in China, had been opening 50 to 60 stores per year in the country. |