THE ongoing Golden Week holiday can be a time of sad reflection for hard-working white-collar workers in China's big cities. 正在进行的黄金周假期可能是在中国大城市努力工作的白领的一段悲哀的时间。 Chen Ni, a 26-year-old with a foreign-invested company in Shanghai, said that she was feeling increasingly anxious as the holiday started. 陈霓,26岁,在上海的一家外资企业,她说随着假期开始她觉得越来越焦虑。 This year's break lasts for eight days, until Sunday, encompassing last Sunday's traditional Mid-Autumn Festival and the National Day which fell on Monday. 今年的休假持续了八天,一直到周日,囊括了上周日的传统佳节中秋节和赶在周一的国庆节。 Though Chen mailed a package of mooncakes to her parents, who live in a remote county in northwest China's Shaanxi Province, she still felt haunted by a sense of loss. 尽管陈霓邮寄了一包月饼给她的父母,他们住在中国西北部陕西省的一个偏远乡村,她仍然被一种失落感所笼罩。 "I'm not happy at all even though I have a decent job in a big company. Sometimes, I'd rather go back to work in my hometown where I may earn less money but can often see my family," said Chen. “我一点都不开心,即使我在一家大公司有一份体面的工作。有时候,我宁愿回到家乡工作,在那里我可能挣很少的钱,但可以经常看到我的家人,”陈霓说。 |