BEIJING — Dating is hard at the best of times. In China the stakes are high from the outset: the expectation is that it should lead to marriage; never mind love for love’s sake. 即使万事俱备,相亲也不是一件容易的事。在中国,相亲从一开始就存在高风险:人们期望一段相亲可以最终带领他们走向婚姻,至于爱情,就显得无关紧要了。 A friend recently went on a blind date in Beijing. Arriving at the coffee shop, he found not only the girl but her mother, too. Within minutes she bombarded him with questions: What does he earn? Where did he study? Does he own a house? 我的一位朋友最近参加了北京的一场相亲会。当他到达那家咖啡店时,他发现和相亲对象同时出现的还有她的母亲。短短几分钟内那位母亲向他扔出了一连串的问题:你赚多少钱?你从哪里毕业的?你有房子吗? Romance in China is often sacrificed to practicality; dating has largely become a commercial transaction. In Beijing parents gather in parks to introduce their children to one another. Singles’ clubs set people up according to requirements — height, income, property. And tens of thousands descend on matchmaking events in cities like Shanghai looking for the perfect mate. 在中国,浪漫总是败给现实;相亲从很大程度上已经变成了一种交易。在北京,有许多父母聚集在公园里,把自己的孩子介绍给多位异性。单身俱乐部把客户按照他们的要求进行划分——身高、收入、财产。在上海这样的城市里,成千上万的人们涌向各种相亲活动,期待找到那个完美伴侣。 |