Jim Butcher's decision to join Sweden's army of 'latte dads' last year didn't win him any popularity contests with family and friends back home in the U.K. 英国人吉姆・布彻(Jim Butcher)去年决定加入瑞典"拿铁爸爸们"的行列,不过这个决定并没有得到他在英国的亲朋好友们的赞许。 'When I told my friends in England, they spat up their tea,' said the 35-year-old head of communications for digital-music company Spotify Ltd., which is based in Stockholm. 布彻现年35岁,在总部位于斯德哥尔摩的数字音乐公司Spotify Ltd.负责公共关系,他说,"当我这事儿告诉我英国的那些朋友时,他们把口里的茶都喷了出来。" 'They thought my out-of-office replythat I was gone for six monthswas a joke.' His father, a self-employed bricklayer, was concerned his son was jeopardizing his career. 他说,"他们以为我不在办公室的自动回复──说我要休假六个月──是在开玩笑。"他的父亲是一名个体经营的瓦工,很担心儿子这样做会威胁到自身的职业生涯。 But Mr. Butcher had a serious agenda for his half-year hiatus: Spending uninterrupted time with his newborn daughter. 不过,布彻为他暂停工作的这半年做出了很认真的安排:要把所有时间都用来陪伴自己刚出生的女儿。 Sweden's paternity-leave benefits, enjoyed by citizens and foreign residents alike, are the most generous in the worldand a debate is under way nationwide over whether to extend them even further. Sweden should require men to take a minimum of three months' leave, instead of the current two months, some politicians argue. |