Before, during and after the recession, demand for one sort of worker has been persistently stronger: jobs that involve assisting or caring for other people - from fast-food workers to home-health aides to nail polishers. 无论是经济衰退前、经济衰退中还是经济衰退后,有一类人员一直比较走俏──他们从事着辅助他人的生活或是照料他人生活的工作,包括快餐店员工、家庭保健护理师和美甲师等。 These occupations have one thing in common: They aren't easily automated or outsourced abroad. 'You can't send people to China or India for a haircut,' says Israel Kakuriev, 37 years old, who has been cutting hair in midtown Manhattan for the past 20 years. Nor is there, yet, a robot that can cut hair or hold the hand of an elderly woman with Alzheimer's or do all the chores that flight attendants do. 这些行业都有一个共同点──不易于实行自动化操作或是被外包到海外。今年37岁、已在曼哈顿中城干了20年理发工作的伊兹蕾•卡库尔耶夫(Israel Kakuriev)说道,“你总不能把别人送到中国或印度去理发吧。”而且,现在还没有能理发的机器人,没有能够搀扶患有老年痴呆症的老妇人的机器人,也没有能够处理空乘人员那些杂务的机器人。 The U.S. government releases its latest snapshot of the job market Friday morning amid worrisome signs that economic growth is slowing well short of full employment. |