Beijing: The decision of 30 women lawmakers to wear a traditional outfit and not a formal suit at the opening of the annual parliamentary session sparked an online storm in China, leading them to drop the idea. 北京消息:30名女人大代表决定在人大年度会议开幕式上穿传统服装旗袍,而不是以往的正式西装。这在国内引发了网络风暴,最终让她们放弃这一想法。 Their plan of wearing chi-paos, a kind of traditional long gown with a slit skirt, instead of the usual suits, was disclosed Sunday by the media in the eastern Zhejiang province and triggered heated discussions on major microbloging portals, Xinhua reported. 据新华社报道,她们计划穿着一种传统的开叉旗袍,代替通常的西装。这一计划周日被浙江省媒体披露后,在主要微博门户网站引发激烈的讨论。 During annual sessions of China's top legislature, most deputies and delegates choose to wear formal suits except those representing ethnic minorities. 在中国最高立法机关人民代表大会的年度会议期间,除那些少数民族代表外,大多数人大委员和代表都选择穿正式的西装。 In recent years, a number of deputies and delegates have chosen to wear something different, though their unusual attire has not been widely welcomed. 近年来,一些人大委员和代表选择不同的穿着,不过他们不寻常的装束并没有受到广泛认可。 |