在其他国家,情人节是女性坐等收礼物的节日,然而在日本,2月14日这一天女性却要给男同事送巧克力,这一传统已经延续了数十年。 不过日本职场男性的“情人节福利”恐怕很快就要终结了,因为越来越多日本女性受不了这一传统,宁愿买巧克力送给家人或犒赏自己。 Japanese women are pushing back against a tradition that dictates they must give chocolates to male colleagues on Valentine’s Day, with growing anger at the practice of “forced giving”. 日本女性开始抵制每年2月14日必须给男同事送巧克力这一传统,因为她们对这种“强制送礼”习俗越来越不满。 Until recently, women in the workplace were expected to buy chocolates for their male workmates as part of a tradition called giri choco – literally, obligation chocolates. 一直以来,日本职场女性要为男同事购买“义理巧克力”,这已经成为日本的一项情人节传统。 Men are supposed to reciprocate on March 14 on White Day – an event dreamed up by chocolate makers in the early 80s to boost sales. 收到巧克力的职场男性则要在3月14日白色情人节回赠礼物。这是上世纪80年代初巧克力制造商为了增加销量而想出的活动。 reciprocate[rɪ'sɪprəket]: vt. 报答 But there is growing evidence that giri choco is falling out of favor. |