Burberry has announced that it’s going to stop destroying clothes that it's deemed as “unsaleable” and will no longer manufacture products using real fur. 巴宝莉宣布,该品牌将停止销毁被认定“无销路”的服装,而且将不再生产使用真毛皮制成的产品。 The announcement comes following the huge backlash that the designer brand received in July, when it was revealed that it had burned £28.6 million of clothes and cosmetics in the past year to “protect its brand.” 据透露,去年巴宝莉为了“保护品牌”烧毁了2860万英镑的服装和化妆品,七月份该品牌遭到了强烈的抵制,之后巴宝莉就发布了该公告。 In a statement released on its website, Burberry explains that the decision to stop disposing of surplus clothes without delay is part of a new strategy put into place last year to become a more environmentally conscious brand. 巴宝莉在网站上发表了一篇声明,解释了其停止立马处理剩余服装的决定,并表示这是其去年提出的新战略“成为一个更有环保意识的品牌”的一部分。 Burberry has destroyed more than £90 million worth of products over the past five years, with the total amount of incinerated stock increasing annually. 巴宝莉焚毁的总库存逐年增加,在过去的五年里,其销毁了逾9000万英镑的产品。 Marco Gobbetti, chief executive officer of Burberry, explains that sustainability is a significant element of the brand’s ethos , which is why they’re implementing the changes. |