Children should be given the HPV vaccine at primary school to catch them before they start having sex, according to doctors. 医生们说,孩子们应该在小学时接种HPV疫苗,以便可以在他们开始发生性行为之前控制住病情的产生。 Girls are currently offered the human papilloma virus jab at secondary school, which protects against the virus responsible for most cases of cervical cancer. 目前,女孩们在中学时才能接种预防了大多数的宫颈癌的乳头状瘤病毒疫苗。 But doctors say this is already too late for some and are now demanding it is offered at primary school instead. 但医生们认为,这对一些人来说还是太迟了,他们现在要求小学就应该提供这种服务。 Delegates at the British Medical Association's annual conference in Brighton also want boys to be routinely vaccinated to ensure 'universal coverage'. 在英国医学协会在布莱顿召开的年度会议上,代表们也希望男孩们定期接种疫苗,以实现“全民覆盖”。 However, critics argue it is sending the wrong message and will encourage children to start having sex sooner. 然而批评人士认为,这在传递错误的信息,还会鼓励孩子们更早开始性生活。 Dr Lucy-Jane Davis, who proposed the motion, said offering the vaccination years earlier could increase uptake levels, currently at 85 percent, and protect men from some cancers. |