英美文学作品和电影中也有武侠题材, 像《罗宾汉》,《亚瑟王和圆桌骑士》,甚至史泰龙主演的《第一滴血》和一些西部牛仔片,均可划入武侠的范畴。金庸先生在《神雕侠侣》第二十回借郭靖之口说出了他对侠的认识:“侠之大者,为国为民”。正义善良、刚毅勇敢……在这些理想的人格品质方面,古今中外的大侠相差不多,都符合中国儒家所提倡的仁、智、勇的标准。 中国的侠与外国的侠最大的差别恐怕就在武功上了。外国的侠,如史泰龙或施瓦辛格饰演的角色,不论武功多么高强,基本上还是在人类的体能局限之内,而中国的武侠功夫已经不是人的功夫,而是不折不扣的“神功”了。概括起来,就是两个字,一个是“玄”,一个是“炫”。前者靠的是想象,后者靠的是夸张,在这两个方面,金庸先生算是做到了极致。 武当派的“纵云梯”,一跃就是几丈高,这样的人去打篮球,还有姚明什么事儿吗?东海桃花岛主黄药师坐在小船之上吹奏玉箫,箫尾喷出的气流就能推动小船飞速前行。黄药师一张嘴,简直就是一台喷气式发动机!要是真能如此,赛龙舟也就不用划桨了,每个选手发一个笛子,直接吹不就行了吗? 这类玄幻的武功,在外国读者眼中就是“神话”。香港中文大学助教Lokman Tsui从小在欧洲长大,也是个金庸迷。他在接受NPR釆访时说,他至今仍清晰地记得当年在比利时电影院看《卧虎藏龙》的场面:Tsui says he is afraid that some concepts won't make much sense to a foreign audience. He remembered watching Crouching Tiger, Hidden Dragon -- which was adapted from a martial art novel much like Jin Yong's work -- in Belgium. When the characters started flying, "people started laughing, and I'm like, dude, you are not supposed to laugh here, guys". |