请在一米线外等候。 Please wait outside a noodle. 开水间 open water rooms 小心地滑 carefully slide …… 如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。 6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。 今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。 《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。 还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。 下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。 1警示、禁止、指示 ❶ 警示警告信息 ► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。 |