Neil: Hello, I'm Neil. Welcome to Question">Question and Answer of the week. : 大家好,我是冯菲菲。在《你问我答》节目中我们会回答你在英语学习中遇到的语法和词汇问题。Let’s listen to Maomao’s question. Question I'm MaomaoSo could you tell me how British people express “烧包” when they want to say they’ve spent a lot to buy something that is not worth it? Thank you. : 来自北京的卯卯这个问题问的很有意思,“烧包”这个词是中国北方的方言。意思是说一个人炫耀自己很有钱,摆出一副很得意的样子。So Neil, 烧包 is an informal saying which is very popular in Northern China. We use this word to describe someone who has a lot of money and is very keen on showing it off. Do you have a similar expression in English? Neil: Hmm, in English we could say someone is a ‘show-off’, or someone has‘money to burn’. : 我喜欢 money to burn 这个表达,跟我们汉语里“烧包”的“烧”还有些联系,意思是钱多的都可以用来烧了,比喻某人很富有。Show-off 的意思是爱炫耀或卖弄的人;这个短语还有一个动词形式 show off. Neil: She has just bought a designer handbag to show off she has money. : Show off 这里是一个动词短语,意思是某人炫耀、显摆自己。 Neil: Another phrase you can use to describe someone who likes show off their wealth is having ‘more money than sense’. |