人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 公示语译文错误有损国家形象

[复制链接]

笔者几年前曾就我国公共场所泛滥成灾的公共标识中的译文错误 明明是“民族园”,从译文来看却让人大吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园”

在另一则早已声名狼藉的公示语 另一个公示语

其实,类似的 中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语

类似的情况还有很多,如《每日邮报》此次例举的另一张来自上海某餐馆橱窗的公共标识译文“外国人吃到中国点心” Here we have Chinese cakes preparing for foreigners 还有一些公示语

笔者这些年从事公示语

再看《每日邮报》例举的另一个公共标识

笔者之所以再次就公示语 王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表