5月25日凌晨,105岁高龄的著名作家、 杨绛(资料图) 今天我们就来讨论下,英文中如何委婉地表述“死亡”。 我们中国人通常都很忌讳说“死”这个字,不同时期对“死”也有不同的说法。古代按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”的说法,现在我们会说一个人“离开了我们”,“去世了”、“走了”等。 英语中除了用die这个比较直接的说法表示“死”以外,其实也有不少委婉的表达方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,这里的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在战争中死亡)。 1. pass away Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness. 真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了。 2. pass on I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on. 很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息。 pass away 和 pass on 都是暗指过世。 3. lose one's life 一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。 How did he lose his life? 他是怎么死的? 4. depart depart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。 |