英语中有一些词汇,假如望文生义,很容易产生误解,比如busboy,容易被认为是公共汽车售票员,但其实该单词的意思是餐馆的清洁工,其在餐馆里的地位比waiter或者 waitress要低一级,通常做清理桌子、把脏盘子搬运到厨房准备清洗、打扫厕所、吸地、干些杂活如择菜,包外卖等活儿。又如,serviceman这个单词容易被误解为“服务人员”,而事实上其通常指“军人”, The term serviceman, alternatively service member, refers to non-commissioned members of armed forces. 还有,rose hip不是“玫瑰臀部”,而是“玫瑰果”。 在参与制定公共服务领域外文译写国家标准的过程中,课题组成员曾经遇到一个引起争议的词条,即“客房服务”所对应的英语是否就是room service?答案是否定的。这里的room service切不可望文生义,其真正含义是指旅馆的“送餐服务”,即旅馆应客人之要求,把客人点的饭菜送到客服,供客人享用的服务。 网络百科辞典维基百科关于room service 有如下解释: Room service or "in-room dining" is a hotel service enabling guests to choose menu items for delivery to their hotel room for consumption there. Room Service is organized as a subdivision within the Food & Beverage Department of high-end hotel and resort properties 从上文不难看出,所谓的room service 就是指高级宾馆为客人提供的送餐服务。 |