汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields. 〔正〕Tea grows well in these mountain fields. 注:“茶树”、“果树”等在〔误〕It's hard to do business in light seasons. 〔正〕It's hard to do business in slack seasons. 注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”〔误〕This is a big thing! 〔正〕This is an important matter! 注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。 4. 该停机检查故障了。 〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble. 〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble. 注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。 5. 今天我要到叔叔加拜年。 〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today. 〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today. 注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast. |