人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿)

[复制链接]

汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.

〔正〕Tea grows well in these mountain fields.

注:“茶树”、“果树”等在〔误〕It's hard to do business in light seasons.

〔正〕It's hard to do business in slack seasons.

注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”〔误〕This is a big thing!

〔正〕This is an important matter!

注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick foglarge则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。 4. 该停机检查故障了。

〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.

〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.

注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。 5. 今天我要到叔叔加拜年。

〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.

〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.

注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表