看看我 我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。 当然我承认,这样 给外国朋友 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。 ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour ②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour ③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour ④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour 另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。 |