原文: 他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?” 译文: Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao–Fortress Besieged) 凄婉 形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。 文中译为sad and entreating,这里的entreating是entreat的变形 —entreat vi/ vit恳求,乞求。近义词:beg 还有其他的译法sad and mild 铁石心肠 铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。这个词用来描述一个人不带有任何感情,冷酷无情的。 译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。 —铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。 |