人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

从“啃老族”的英文翻译说起

[复制链接]

近年来中国有一个流行词语“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文却有点难办。直译过来的话,Elderly-Devouring Young Adults似乎最为贴切,我在一篇四六级英语作文范文中看到过类似的译法。这个说法英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但是最多说上两遍人家一定会明白你的意思。

如果要用来说的话,有一些替代方案,意思当然不可能与汉语完全一样,但是也算比较接近。一个说法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要单词首字母组成,在西方国家教育界特指那些年龄大致在16到20多岁之间,没有接受完整的初等教育,没有工作,也不去参加职业培训的年轻人,需要社会和教育部门特别加以关注。汉语把它音译为“尼特族”,也有人把它转意为现在流行的啃老族。这种说法的问题是,现在主要存在于中国城市中的啃老族,绝大多数不仅完成了初等教育,而且相当多还上了大学,不大符合NEETs的基本定义。

另外一个说法要好一些。近年来西方国家因为经济不景气,在就业问题上年轻人受到的冲击超过其他族群,导致一些人在成年离家后又不得不返回父母身边,住房和一日三餐较为稳定牢靠,少数人还可以在这类开支上多少得到一点帮助。在英语世界人们把他们叫做Boomerang Generation,直译过来可以叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于如何 拿归巢族类比中国的啃老族,虽然比尼特族更加贴切,然而也有一些不尽人意的地方。一个是中国的啃老族不一定与父母同住,而且更重要的是,美国的归巢族与父母在经济上的关系多数仍然是相互独立的。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表