岁末年初,一个最吸引眼球的资讯热点就是异地高考,全国各地陆续公布了关于异地高考的实施方案。随着大量城市流动人口和进城务工农民工在异地工作时间的推移,其子女在流入地参加高考的问题日益迫切。迄今为止,全国除西藏之外的省市都已出台异地高考具体标准。异地高考踏上破冰之旅由此成为了2017年十大民生热点之一,也引起了国外媒体的关注。那么,“异地高考”用英文怎么说呢?说起来,事情不是那么简单。首先,“异地高考”属于典型的缩略语,而缩略语的背后往往具有十分复杂的背景。其次,缩略语的英译有着很多规律和原则需要重视和遵循。 语言始终随着时代的发展而变化。在每一个社会发展阶段,总会有一大批反映中国国情的时事新词新语不断涌现,极大地丰富了汉语词汇,同时也进一步反映了我国社会发展的成就。其中,为了节省口头表达的时间,或者节省书面表达的版面,在讲究效率的当今社会,汉语中的缩略语数量在不断增长。缩略语常常因为立意生动形象而使人难以忘记,或者因为其构造别致而迅速流传,为读者所喜闻乐见。 缩略语的 由此可见,要 显而易见,“异地高考”的英文表达,绝非college entrance examination in different places这样的字面对应译文所能说清楚的,这样的译文不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性和可接受性。 |