韩愈的《师说》,曾经是文言文中的经典,相信大部分同学都背诵过。可是,你可曾想过它变成英语的样子?今天,就带你脑洞大开一下,一起瞅瞅英文版韩愈的《师说》。 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge,and resolve doubts.Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher.Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore,it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age.Where there is the doctrine, there is my teacher. 嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎? |