The "best books of the year" list is a time-honored tradition among media outlets and publishers, with selections rolling in just after Thanksgiving. “年度最佳读物”是各媒体渠道和出版商历史悠久的传统,感恩节后便有候选书本蜂拥而来。 A range of novels were selected last week. Among them were Kazuo Ishiguro's strange fable-like fantasy, Alexandra Kleeman's satire, and, apparently, Barack Obama's favorite book of the year: Fates and Furies by Lauren Groff. 上周选出了各类小说,其中有石黑一雄寓言式奇幻小说、亚历山德拉·卡里曼的讽刺作品,显然还有巴拉克·奥巴马的年度最爱:劳伦·格罗夫的《命运女神和复仇女神》。 It's a deeply personal story of marriage and secrets. 这则故事关婚姻和秘密,内容极其私密。 At first, the book seems an unconventional choice for the president. It's not political, and there's not a word in it about foreign relations. 期初,这本书对总统而言看起来是不合常规的选择。不是政论小说,对外交关系不着一字。 In fact, Groff's National Book Award-nominated story is deeply personal -- it's the story of a marriage from the secretive perspectives of both partners. 事实上,格罗夫获美国国家图书奖提名的故事非常个人化,从爱侣双方秘密的视角讲述了婚姻的故事。 |