人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

译经:源自古书的成语英译

[复制链接]

“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么

*鹬蚌相争,渔翁得利*

这个成语我们可以 或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语 当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单 *画蛇添足*

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

*狡兔三窟*

语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”

英文可以直译:A crafty person has more than one hideout

*三人成虎*

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。

可以

*狐假虎威*

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

*外强中干*

这个成语的 如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.

*城下之盟*

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接 *多行不义必自毙*

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表