“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么 *鹬蚌相争,渔翁得利* 这个成语我们可以 或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语 当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单 *画蛇添足* 同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。 *狡兔三窟* 语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。” 英文可以直译:A crafty person has more than one hideout。 *三人成虎* 这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。 可以 *狐假虎威* 肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger *外强中干* 这个成语的 如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble. *城下之盟* 这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接 *多行不义必自毙* |