人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

Marketing译为什么最贴切?

[复制链接]

Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing departmentmarketing plan等词语。它们通常被译成“销售部”和“销售计划”。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为“销售”。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因外,还涉及到中外经营管理体制的不同。

我们不妨先从market作动词的含义谈起。当market作及物动词时,意思是to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected; 或者是to introduce a product on the marketThe exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality of an independent agent. 那个出口商想要靠一位独立代理人在国外销售其货物。

The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers. 这家合资企业坚持它们合作销售新计算机。

market作不及物动词时,它与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能译为“Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:"Marketing is defined as 'the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which must be reached by any organization undertaking any part of the process of moving goods from the producer to the user."

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表