人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

否定句式译法的常见错误及分析(二)

[复制链接]

4、这台车床不能再用了,那台也一样。

误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.

正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.

或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 5、你不必为你的军衔和薪金担心。 误:You won't have to worry about rank and pay.

正:You won't have to worry about rank or pay. 在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。 6、这些规章制度实在是不完善! 误:How not perfect the rules and regulations are!

正:How imperfect the rules and regulations are! 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。 7、我认为这不值得一试。 误:I think this is not worth trying.

正:I don't think this is worth trying. 英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。 8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表