人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语形容词转译现象

[复制链接]

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处, 在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke in a high voice.她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque.这台发电机产生的转矩很大。 英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.

下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motor-cars

entirely and for ever.

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both soluble in water.盐和糖都溶于水。 为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: Contamination leads to lower yield.污染导致低产。

After a few months,our just-in-time system became so efficient.

几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。 I wish he was blind.我希望他是个瞎子。 由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词: He asked me for a full account of myself and family

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表