人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] “否定”的翻译(1)

[复制链接]

由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

(一)部分否定和全部否定

1,部分否定,

not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”

(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,everyeveryoneeverybodyeverything的句子中

如:

Not all birds can fly./All birds cant fly

不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

总括性副词everywherewholly完全地,全部,统统,alwaysaltogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.

酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由notboth组成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表