举世瞩目的2008北京夏季奥林匹克运动会开幕在即,全中国上下渲染着日益浓厚的奥运气氛,北京奥运会吉祥物“福娃”更是在所有北京奥运会标识中占据突出位置,十分引人瞩目。在举国掀起迎奥运热潮的时候,对于北京奥运会吉祥物“福娃”的英文译名为什么摒弃了起初宣布的Friendlies,最终还是采用了汉语拼音Fuwa,笔者已经在发表于《中国 北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文译名“Friendlies”自其诞生起就饱受争议,有舆论甚至戏称,如果一不小心在打字的时候多打了一个空格符,这个单词就变成了friend lies 笔者在此无意再次赘述 从首创为夏季奥运会设计吉祥物的1972年夏季奥运会开始,历届奥运会吉祥物无不采用富有鲜明的本民族文化和语言特色的词汇,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物的设计和命名的明确要求。 1972年的慕尼黑夏季奥运会吉祥物名为Waldi,其同义词为dachshund,是一种德国小猎狗,多见于德国巴伐利亚地区。 1976年的蒙特利尔夏季奥运会吉祥物名为Amik,是一种海狸,而该词汇来自于居住在加拿大渥太华地区的阿尔贡金印第安人的语言,其鲜明民族特色显而易见。蒙特利尔奥组委没有使用英语中表示“海狸”的现成单词beaver,而是坚持使用具有浓郁加拿大文化风味的印第安词语,其良苦用心可见一斑。 |