人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 半只老虎半条蛇拼凑的怪物-英语点津

[复制链接]

半只老虎半条蛇拼凑的怪物

汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tigers head and the snakes tail,老外看了会怎么想?有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.”动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”虎口拔牙beard the lion 狐假虎威 ass in the lions skin 拦路虎 a lion in the way 摸老虎屁股 twist the lions tail 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. 本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. 有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有写细微的区别,如:

pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨

wolf:贪心 狼:凶狠

bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙

peacock:傲慢 孔雀:美丽

bee:忙碌 蜜蜂:勤劳

我国传统中长期以来用牛耕地,英国却用马。大家不妨找找这一点如何反映在汉语可英语的成语中。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表