很多中国电影名的英文 霸王别姬 原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better. “永别了我的嫔妃”,够赤裸裸…… 片名出自中国的一个带有悲剧色彩的历史典故,这里一方面指两位京剧伶人精彩的演出,也暗含了两个人半个世纪的悲欢离合。 卧虎藏龙 原译:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重译:Sword in Mind A fiction movie? 卧虎藏龙 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"? 不了解的会以为是龙虎大战一类的魔幻片吧…… 虽然字面意思是对的,不过深度和文化完全没有体现出来。卧虎藏龙代指隐藏着未被发现的人才或隐藏不露的人才,而在影片中却暗指了江湖的复杂和人心的险恶。 孔雀 原译:Peacock 重译:Flightless Bird |