公安部的英文表达是Ministry of Public Security,这里的“公安”指“公共安全”,那么,这里的security能不能用safety来替换? 还有,过去几年,我们屡次被“食品安全”事件刷屏,也引发了一些恐慌,英文报道中关于这样的事件一般都用food safety表示;而如果你看到了food security这个说法,那么文章讨论的一定不是三聚氰胺之类的问题,而是粮食供应短缺或者极端天气导致粮食欠收之类的内容,也就是中文中对应的“粮食安全”。这二者的区别在哪里?为什么不能用同一个词表示呢? 下面,我们就来说一说security和safety的区别。 先说security。 作为“安全”来讲的时候,《牛津英语词典》对security给出了三个方面的定义: 1. The safety of a state or organization against criminal activity such as terrorism, theft, or espionage(一个国家或组织免受恐怖主义、盗窃或者间谍等犯罪行为侵害的安全状态);比如,好莱坞电影里,帅气的特工们经常挂在嘴边的一句话就是“it's a matter of national security”(这是事关国家安全的大事)。 2. Procedures followed or measures taken to ensure the security of a state or organization(为了确保国家或组织安全而采取的安保措施); 比如,A huge team of people will ensure that the necessary security measures are in place.(会有大队人马确保必要的安保措施到位。) |