Almost half (48 per cent) of people in the UK have O blood. But according to an analysis of studies involving 1.3million people, those who have A, B and AB blood have a slightly higher risk of heart disease and stroke. 英国有近一半(48%)的人是O型血。但根据对130万人的研究分析,A、B、AB型血的人患心脏疾病和中风的风险要更高。 Scientists think it could be because of higher levels of a blood-clotting protein in those blood groups. 科学家认为,这可能是因为这些血型中凝血蛋白水平较高。 study author Tessa Kole, of the University Medical Center Groningen in the Netherlands, said blood group should be considered in the future as part of risk assessment in preventing cardiovascular disease. 荷兰格罗宁根大学医学中心的研究人员泰莎·科莱表示,将来应考虑将血型视为预防心血管疾病风险评估的一部分。 |