"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round…" “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子……”小王子说道。 And he added: 他接着又说: "It is not worth the trouble…" “这没有必要……” The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming… 我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。 "It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope…" “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……” He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. 他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就像是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。 |