双语:亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇 摘 要 Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy 亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇 Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy 外交部副部长刘振民 Vice Foreign Minister Liu Zhenmin 广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。 Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries. 2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持“结缘不结怨、结伴不结盟”,将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。 In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of “affinity rather than enmity, partnership rather than alliance”, kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries. |