人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 外位语的翻译

[复制链接]

实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子”关起门来搞建设,这样是不行的”,其中”关起门来搞建设”是外位语,”这”是本位语,对于这类句子我们主要有两种方法:”译出来”和”译进去”.

一,译出来

所谓”译出来”即将外位语译成一个独立的成分与主句分离,分以下三种情况

1,译成外位语结构

如:

然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。

My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tearsthings essential for existence.

有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动 ,又长见识 ,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》)

Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit ,fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower cultivation.

以上两例,都是套用汉语中含有外位语结构的句子框架来翻译。

2,译为独立的一个句子或者是并列句

有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表