(一),修辞疑问句 修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩. 一,修辞问句的汉译英 1.反问句译为否定句 反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。 例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是: 窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。 佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢? Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun. 译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。 当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。 2.反问句译为感叹句 具体见”感叹句”一文。 3.译为陈述句 |