人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 疑问句的翻译

[复制链接]

(一),修辞疑问句

修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.

一,修辞问句的汉译英

1.反问句译为否定句

反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:

窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books cant be counted asstealing”。

佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如NothingNone)或程度副词(如neveseldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

2.反问句译为感叹句

具体见”感叹句”一文。

3.译为陈述句

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表