上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。 一、形容词 汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。 (一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中 例1、不切实际的幻想Impractical illusion 毫无根据的诽谤groundless defamation 解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。 例2、严重危机 grave crisis crisis 积极努力active efforts efforts 可怕的灾难 terrible disasterdisaster 最终完成final completion completion 不幸的悲剧 an unfortunate tragedya tragedy 提前预测advance forecast forecast |