“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect 36 of Chinglish. Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a 37 English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American 38 . I was too thrilled to believe her. Her words could not 39__ me at all. So I did a 40 on Google. To my surprise, there are over 60 thousand web pages 41 "Long time no see". This sentence has been 42 used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible place. Though it is 43 informal, it is part of the language that Americans use daily. 44, if you type this phrase in Microsoft Word, the 45 will tell you that the grammar needs to be corrected. Nobody knows the 46 of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In 1930s, Hollywood moviemakers successfully 47 a world wide famous Chinese detective named "Charlie Chan" on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom 48 quoting Confucius. "Long time no see" was his trademark. Soon after Charlie Chan, "Long time no see" became a 49 phrase in the real world 50 the popularity of these movies. |