福建省光泽第一中学2017高中英语教师论文 从直译和意译看中国旅游景点名称的英译 论文题目: 从直译和意译看中国旅游景点名称的英译English Title: On Literal Translation and Free Translation in the English Translation of the Chinese Tourist Attractions’ Nam 摘要 本文旨在探究直译与意译在中国旅游景点名称英译中的应用。 它首先根据直译与意译的定义来比较这两种基本翻译的方法。接着,本文讨论当前中国旅游景点英译中存在的四大问题:第一,同一个景点有好个翻译版本;第二;随意使用甚至误用翻译方法;第三,译者未能意识到中英两种语言和文化间的区别。第四,译者忽略了景点名称背后的文化信息。然后笔者提出自己总结出的翻译方法: 音译法、、、、 音译;狭义的直译;意译;旅游景点名称翻译 Abstract This thesis is intended to explore the application of literal translation and free translation in the C-E translation of Chinese tourist attractions’ names. It first compares the two basic translation methods, literal translation and free translation according to the differences of their definitions. Then, it discusses the problems present at C-E translation of Chinese tourist attractions’ names. There are mainly four aspects:several translations for a single scenic spot, freewill use or even misuse of translation methods, the translators’ failing to recognize the differences between the two languages and the two cultures, and the translators’ neglect of the cultural information behind the names of the tourist attractions. Furthermore, the thesis put forward the concluded translation methods. There are: transliteration, strict literal translation,free translation, transliteration plus strict literal translation, transliteration plus free translation. |