人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[高考复习指南] 2017届福建省光泽第一中学高中英语教师论文:《从直译和意译看中国旅游景点名称的英译》

[复制链接]

  福建省光泽第一中学2017高中英语教师论文 从直译和意译看中国旅游景点名称的英译

  论文题目: 从直译和意译看中国旅游景点名称的英译English Title: On Literal Translation and Free Translation in the English Translation of the Chinese Tourist AttractionsNam

  摘要

  本文旨在探究直译与意译在中国旅游景点名称英译中的应用。

  它首先根据直译与意译的定义来比较这两种基本翻译的方法。接着,本文讨论当前中国旅游景点英译中存在的四大问题:第一,同一个景点有好个翻译版本;第二;随意使用甚至误用翻译方法;第三,译者未能意识到中英两种语言和文化间的区别。第四,译者忽略了景点名称背后的文化信息。然后笔者提出自己总结出的翻译方法: 音译法、、、、

  音译;狭义的直译;意译;旅游景点名称翻译

  Abstract

  This thesis is intended to explore the application of literal translation and free translation in the C-E translation of Chinese tourist attractionsnames.

  It first compares the two basic translation methods, literal translation and free translation according to the differences of their definitions. Then, it discusses the problems present at C-E translation of Chinese tourist attractionsnames. There are mainly four aspectsseveral translations for a single scenic spot, freewill use or even misuse of translation methods, the translatorsfailing to recognize the differences between the two languages and the two cultures, and the translatorsneglect of the cultural information behind the names of the tourist attractions. Furthermore, the thesis put forward the concluded translation methods. There are: transliteration, strict literal translationfree translation, transliteration plus strict literal translation, transliteration plus free translation.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表