众所周知,蝎子具有极高的药用价值,是我国中医临床常用的动物药材。对于广西贫困村弄京村来说,蝎子是村民的致富法宝,但是,对于兰迪•赖特来说,与蝎子打交道的经历却不怎么愉快。本期老外在中国,兰迪•赖特将讲述他与蝎子的一段趣事。 Certain bugs get my attention - especially poisonous ones, like scorpions. 某些虫子对我很有吸引力——尤其是有毒的那种,比如蝎子。 I know something about scorpions, having made personal acquaintance with them when I lived in southern Arizona in the United States. So I perked up recently when I saw an article about scorpions in China Daily. 我在美国亚利桑那州南部生活时与蝎子打过交道,对其有所了解。所以最近在《中国日报》上看到一篇关于蝎子的文章时,我很兴奋。 In poverty-stricken Nongjing village, located in a remote part of the Guangxi Zhuang autonomous region, residents have found a novel way to raise their standard of living - by raising scorpions. 贫困村弄京村坐落于广西壮族自治区的偏远地区,这里的村民通过养殖蝎子找到了改善生活水平的新途径。 It's a success story for China, where the poverty line is 2,300 yuan ($334) a year - and scorpion venom can bring a family 2,000 to 3,000 yuan a month. 这是一个成功脱贫的中国故事,中国的贫困标准是年收入2300元(334美元),而蝎子的毒液能给每户家庭带来2000-3000元的月收入。 |