合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。 一、明喻(Simile) 明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。 例1、to spend money like water 挥金如土 He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地驾车狂奔。 解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。 例2、as hard as a rock 坚如磬石 as light as feather 轻如鸿毛 as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a tiger 像老虎一样勇猛 解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。 as cool as a cucumber 非常冷静 |