Regulators in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan Province, rolled out the country's first regulation on bike-sharing industry last Friday, and experts predicted the move will be followed by more local governments this year despite certain policy difficulties. 上周五,中国西南部四川省的省会成都市的监管部门出台了全国首个共享单车行业管理规则,专家预测,尽管存在特定的政策困难,但今年更多的地方政府将追随此举。 The trial document stipulates that all Chengdu residents, not just the service users, are obliged to protect public and private properties such as shared bikes and parking facilities. 该试行文件规定,所有成都市民(不限于该服务的使用者),都有保护诸如共享单车和停放设施等公私财产的义务。 Those who deliberately destroy or steal the vehicles will be investigated and punished in accordance with law. 那些蓄意毁坏或者偷窃电动车的人,将会依法受到调查和惩罚。 People whose behavior is serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal liability, the guidelines noted. 该意见强调,那些情节特别严重构成犯罪的人,将被追究刑事责任。 |