《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中的很多颜色直译即可,但也有不少颜色是英语中不存在的或者富有文化背景的颜色。本文将继续赏析杨宪益及其夫人戴乃迭的译本,供大家学习参考。 一、限定式组合颜色词的翻译 限定式组合颜色词中后一个词根是颜色词,前一个词从色彩的明暗、深浅等角度对后一个颜色词进行限定,如“水绿”、“银红”等。 例1、1)鸳鸯穿着……,下面水绿裙子。 译文:The maid was wearing……and a pale green skirt. 2)……身上穿着银红撒花半旧大袄。 译文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new. 解析:杨译在翻译此类颜色时注重色彩的浓淡明暗,常用方法是在颜色词前加pale, light, dark, bright, rich等形容词。 二、英语中不存在的颜色词 这类词大多比较抽象,译者必须仔细斟酌,查询相关书籍,才能选用大致相当的颜色词。 例2、只见他里头穿着一件半旧的靠色三镶领袖秋香色盘金五色绣龙窄裉小袖掩衿银鼠短袄…… 译文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks. |