Economic Openness Serves Everyone Better 开放经济,造福世界 Li Keqiang 李克强 This is a testing time. 这是一个充满考验的时代。 Almost a decade on, the world is still reeling from the fallout of the global financial crisis. China faces its fair share of challenges, but we choose to confront them head on. 国际金融危机爆发近十年后,世界经济仍未能完全摆脱其负面影响,中国也面临不少挑战。但我们选择迎难而上。 Above all, we remain convinced that economic openness serves everyone better, at home and abroad. The world is a community of shared destiny. It’s far preferable for countries to trade goods and services and bond through investment partnerships than to trade barbs and build barriers. Should differences arise, it behooves us all to discuss them with respect and a keen sense of equality. 我们坚信,开放的经济符合各方利益,对中国如此,对世界亦然。世界各国是命运共同体,相互间开展贸易与投资合作,远比相互攻讦、高筑壁垒好。出现分歧,本着相互尊重、平等相待的精神商谈解决之道,最符合各方利益。 China stands resolute with the World Trade Organization and multilateral free-trade agreements designed to be inclusive. Economic globalization has enabled the creation and sharing of wealth on an uNPRecedented scale. There are problems, too, more on the sharing side. These can be addressed, but only if countries work together to ensure that a rising tide really does lift all boats. |